Translation & DTP: two sides of the same coin
Thinking of translation and desktop publishing (DTP) as two sides of the same coin is the most cost-effective approach to ensuring high-quality multilingual documentation. As part of our pioneering,...
View ArticleIntegrating design and translation: a no-brainer, frankly
There are immense savings to be made – and efficiencies created – by giving your language service provider (LSP) control of the desktop publishing (DTP) of the documents you need to be translated....
View ArticleIntegrating DTP and translation: text length
A Spanish translation of an English source text will almost invariably take up more space than the original. Spanish text occupies more space than English by approximately 1/5 to 1/4, or 20%, a...
View ArticleIntegrating design and translation: we *heart* InDesign
One of the techniques used by specialists in linguistic desktop publishing (DTP) is to pay close attention to the early stages of design work. During pre-processing, for instance, it is important that...
View ArticleCost saving: translating powerpoint
Customers often assume that when we translate a PowerPoint Presentation (PPT), slide by slide, directly in the source file. This is indeed how it would have been done ten years ago, before the advent...
View ArticleNumbers: Decimal comma or decimal point?
It’s surprising how many conventions there are about writing numbers and quantities in different languages, and it’s not always easy to know what approach to take when translating. English-speaking...
View ArticleNumbers: Should translators get them right?
There is an unwritten consensus in the business translation community that you should, wherever possible, “improve” the original when it is unclear or inconsistent. (You can argue that you have some...
View ArticleDates: what’s the right format
America write dates as mm/dd/yy. Europe writes them as dd/mm/yy. East Asia uses yy/mm/dd. This gives rise to all sorts of confusion. It was bad enough in the late 20th century, where it was easy to...
View ArticleTips for translating Chinese
Tips to keep in mind when translating Chinese: Historically, Chinese was written either vertically, from top to bottom and right to left, or horizontally, from right to left, but for many years now the...
View ArticleIntegrating design and translation: a no-brainer, frankly
There are immense savings to be made – and efficiencies created – by giving your language service provider (LSP) control of the desktop publishing (DTP) of the documents you need to be translated....
View ArticleIntegrating DTP and translation: text length
A Spanish translation of an English source text will almost invariably take up more space than the original. Spanish text occupies more space than English by approximately 1/5 to 1/4, or 20%, a...
View ArticleCost saving: translating powerpoint
Customers often assume that when we translate a PowerPoint Presentation (PPT), slide by slide, directly in the source file. This is indeed how it would have been done ten years ago, before the advent...
View ArticleNumbers: Decimal comma or decimal point?
It’s surprising how many conventions there are about writing numbers and quantities in different languages, and it’s not always easy to know what approach to take when translating. English-speaking...
View ArticleNumbers: Should translators get them right?
There is an unwritten consensus in the business translation community that you should, wherever possible, “improve” the original when it is unclear or inconsistent. (You can argue that you have some...
View ArticleDates: what’s the right format
America write dates as mm/dd/yy. Europe writes them as dd/mm/yy. East Asia uses yy/mm/dd. This gives rise to all sorts of confusion. It was bad enough in the late 20th century, where it was easy to...
View ArticleTips for translating Chinese
Tips to keep in mind when translating Chinese: Historically, Chinese was written either vertically, from top to bottom and right to left, or horizontally, from right to left, but for many years now the...
View ArticleIntegrating InDesign and translation: we *heart* InDesign
InDesign and translation The post Integrating InDesign and translation: we *heart* InDesign appeared first on Translation Agency | QuickSilver Translate.
View Article