Quantcast
Channel: Formatting – Translation Agency | QuickSilver Translate
Browsing all 17 articles
Browse latest View live

Translation & DTP: two sides of the same coin

Thinking of translation and desktop publishing (DTP) as two sides of the same coin is the most cost-effective approach to ensuring high-quality multilingual documentation. As part of our pioneering,...

View Article


Integrating design and translation: a no-brainer, frankly

There are immense savings to be made – and efficiencies created – by giving your language service provider (LSP) control of the desktop publishing (DTP) of the documents you need to be translated....

View Article


Integrating DTP and translation: text length

A Spanish translation of an English source text will almost invariably take up more space than the original. Spanish text occupies more space than English by approximately 1/5 to 1/4, or 20%,  a...

View Article

Integrating design and translation: we *heart* InDesign

One of the techniques used by specialists in linguistic desktop publishing (DTP) is to pay close attention to the early stages of design work. During pre-processing, for instance, it is important that...

View Article

Cost saving: translating powerpoint

Customers often assume that when we translate a PowerPoint Presentation (PPT), slide by slide, directly in the source file. This is indeed how it would have been done ten years ago, before the advent...

View Article


Numbers: Decimal comma or decimal point?

It’s surprising how many conventions there are about writing numbers and quantities in different languages, and it’s not always easy to know what approach to take when translating. English-speaking...

View Article

Numbers: Should translators get them right?

There is an unwritten consensus in the business translation community that you should, wherever possible, “improve” the original when it is unclear or inconsistent. (You can argue that you have some...

View Article

Dates: what’s the right format

America write dates as mm/dd/yy. Europe writes them as dd/mm/yy. East Asia uses yy/mm/dd. This gives rise to all sorts of confusion. It was bad enough in the late 20th century, where it was easy to...

View Article


Tips for translating Chinese

Tips to keep in mind when translating Chinese: Historically, Chinese was written either vertically, from top to bottom and right to left, or horizontally, from right to left, but for many years now the...

View Article


Integrating design and translation: a no-brainer, frankly

There are immense savings to be made – and efficiencies created – by giving your language service provider (LSP) control of the desktop publishing (DTP) of the documents you need to be translated....

View Article

Integrating DTP and translation: text length

A Spanish translation of an English source text will almost invariably take up more space than the original. Spanish text occupies more space than English by approximately 1/5 to 1/4, or 20%,  a...

View Article

Cost saving: translating powerpoint

Customers often assume that when we translate a PowerPoint Presentation (PPT), slide by slide, directly in the source file. This is indeed how it would have been done ten years ago, before the advent...

View Article

Numbers: Decimal comma or decimal point?

It’s surprising how many conventions there are about writing numbers and quantities in different languages, and it’s not always easy to know what approach to take when translating. English-speaking...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Numbers: Should translators get them right?

There is an unwritten consensus in the business translation community that you should, wherever possible, “improve” the original when it is unclear or inconsistent. (You can argue that you have some...

View Article

Dates: what’s the right format

America write dates as mm/dd/yy. Europe writes them as dd/mm/yy. East Asia uses yy/mm/dd. This gives rise to all sorts of confusion. It was bad enough in the late 20th century, where it was easy to...

View Article


Tips for translating Chinese

Tips to keep in mind when translating Chinese: Historically, Chinese was written either vertically, from top to bottom and right to left, or horizontally, from right to left, but for many years now the...

View Article

Integrating InDesign and translation: we *heart* InDesign

InDesign and translation The post Integrating InDesign and translation: we *heart* InDesign appeared first on Translation Agency | QuickSilver Translate.

View Article

Browsing all 17 articles
Browse latest View live